Strategie ogólne w tłumaczenia angielski
Listopad 26th 2011 Posted at inne
Komentarze są wyłączone
Jednym z dwóch głównych podziałów strategii ogólnych tłumaczenia angielski jest wyobcowienie (ang. foreignisation) i adaptacja (ang. domestication) wprowadzone przez amerykańskiego teoretyka tłumaczeń i tłumacza, Lawrence’a Venutiego. Wyobcowienie polega na przetłumaczeniu tekstu oryginalnego tak, by jak najbardziej oczywiste było, że jest to tłumaczenie. Innymi słowy, wszelkie elementy kulturowe, nazwy własne i inne wyrażenia typowe dla kultury źródłowej zostają zachowane. Czytelnik zostaje „wysłany za granicę do autora”. Z kolei tłumaczenia angielski przetłumaczone w myśl zasad adaptacji przystosowują tekst oryginalny na grunt kultury docelowej, starając się, by tekst taki wyglądał na tekst samodzielny. W tym przypadku elementy kulturowe i inne zostają pominięte lub zastąpione elementami z kultury docelowej, a autor jest „sprowadzany z zagranicy do czytelnika”. Tłumaczenia angielski wykonane w taki sposób stają się właśnie adaptacją tekstu oryginalnego, bardziej niż jego tłumaczeniem.